Welcome to Inkygirl: Reading, Writing and Illustrating Children's Books (archive list here) which includes my Creating Picture Books series, Advice For Young Writers and IllustratorsWriter's and Illustrator's Guide To Twitter, interviews, my poetry for young readers, #BookADay archives, writing/publishing industry surveys, and 250, 500, 1000 Words/Day Writing Challenge. Also see my Inkygirl archives,  and comics for writers (including Keiko and Will Write For Chocolate). Also check out my Print-Ready Archives for Teachers, Librarians, Booksellers and Young Readers.

I tweet about the craft and business of writing and illustrating at @inkyelbows. If you're interested in my art or other projects, please do visit DebbieOhi.com. Thanks for visiting! -- Debbie Ridpath Ohi

Entries in translation (3)


How Books Get Translated: An Interview with Translator, Publisher and Author Lawrence Schimel

I've been grateful to Lawrence Schimel for his support and encouragement early in my career. We met online years before we finally met in person in NYC:

Click to read more ...


On Picture Book Translation Rights: An Interview with Curtis Brown's Jonathan Lyons and Sarah Perillo

I'm thrilled that my books have been translated into French, Spanish, Japanese and Chinese, and am grateful to the Curtis Brown Translation Rights department for all their help. Jonathan Lyons and Sarah Perillo have kindly agreed to answer a few questions for me about the picture book translation rights process at Curtis Brown.

Click to read more ...


I'M BORED Process: How a picture book is translated into other languages


 I was thrilled to find out that the French version of I'M BORED was available for ordering online, and then got curious about the process.

How does a picture book get translated? Are there any issues that children's book writers and illustrators need to be aware of, when working a project?

I interviewed Tracy Philips from the S&S UK Translation Rights team about the process, over the I'M BORED Scrapbook Blog.